Отвратительное место! После совершения перевода с Украинского пришлось битый час доказывать, что их переводчик сделал ошибку в переводе фамилии, хотя далее в тексте, также в имени собственном, перевод сделан иначе. Деньги за услугу потребовали вперед, а потом за исправление их же ошибки просили сначала 500 рубле, потом 300. Со всеми жалобами направляли в суд, что подобно ответам однодневных шаражек. В конце концов после испорченного настроения и потраченного времени и нервов исправили бесплатно. И это всего-навсего с украинского языка! Хорошо, что с другого не пришлось у них переводить.
Итог: весьма сомнительные способности переводчиков, отвратительный персонал. Мнение об этой организации фатально и необратимо испорчено настолько, что мне даже не в лом было написать этот отзыв, чтобы меньше нормальных людей попадало на деньги из-за вот таких разводил.
с офисом на Московском не сталкивался
Хочу ответить на данный отзыв, как говорится, из первоисточника, т.к. являюсь сотрудником данной организации. 14 июня 2012 года к нам в бюро обратилась гражданка Душенина Галина Владимировна 1966 года рождения с просьбой перевести доверенность с украинского языка на русский язык. На просьбу указать правильное написание фамилий и имен в документах лиц, указанных в данной доверенности, был получен хамский ответ, цитирую: “Я вам плачу деньги и еще переводить сама должна?!” После чего гражданка Душенина была предупреждена о том, что в таком случае перевод фамилий и имен будет выполнен согласно правилам перевода. На это Душенина Галина Владимировна выразила свое согласие. 18 июня 2012 года вышеуказанная гражданка во время получения своих переводов заявила, что фамилия переведена неверно. В тексте оригинала фигурировала фамилия Слинько, дипломированный переводчик, который является также носителем языка, в переводе написал Слынько, используя при этом прием перевода имени собственного посредством передачи звукового состава исходного слова. В связи с вышесказанным, гражданке Душениной в бесплатном исправлении фамилии было отказано. На что она без угрызения совести начала требовать деньги за некачественно выполненную услугу. Во избежание негативных последствий руководством было принято решение бесплатно, т.е. в убыток организации (т.к. перевод был нотариально заверен, а сведения о нем вносятся в реестр нотариальных действий, соответственно обременяется госпошлиной) переделать перевод. Данной ситуации могло бы и не быть, если бы гражданка Душенина изначально указала правильное написание фамилий, что ее и просили сделать сотрудники организации. Хочу заметить, что претензий к общему переводу у ней не было. Так что вам судить, кто прав, а кто виноват в данной ситуации. Единственное, всех прошу быть более толерантными по отношению друг к другу, все мы люди и все мы ошибаемся, только нужно вовремя признавать свои ошибки, а не обливать “грязью” и клеветать на других. Будем рады видеть всех у нас в офисах, наша цель - оказание только качественных услуг, что экономит ваше время и нервы.